| ||||||
В Универсальной библиотеке Книга как произведение искусства10 декабря в Универсальной библиотеке ОИЯИ прошел фестиваль детских книг «Книжные гости». Несколько небольших интервью в качестве комментария к оживленным событиям этого дня подготовила Галина МЯЛКОВСКАЯ."Это наш 4-й фестиваль, - рассказывает библиотекарь Ольга Гапонова. - Мы обычно принимали три издательства, в этот раз добавилось еще одно. Началось все с "Розового жирафа", это большое издательство, давно на рынке, с сотрудничества с ним все и началось. Кроме книжных новинок, состоится встреча с переводчиком Ольгой Варшавер. От издательства "КомпасГид" недавно приезжала писательница Ольга Громова с книгой "Сахарный ребенок" о сталинских временах. "Карьера Пресс" у нас впервые, они привезли мастер-класс по книге "Большая книга сказок о колдуньях, ведьмах и волшебницах". Недавно мы читали книгу А.Бети и Д.Робертса "Гектор - архитектор", а только что они выпустили продолжение серии А.Бети "Ада Твист, экспериментатор", по этой книге будет игра-конкурс. Издательство "Ad Marginem" привезло серию детских книг-репринтов 20-30-х годов, серию детских книг про философов, и проводит презентацию в игровой форме "Как говорить с детьми о философии".
Презентация в игровой форме "Как говорить с детьми о философии" от издательства "Ad Marginem" на основе книг
*** На вопросы корреспондента отвечает PR-директор издательства "Розовый жираф" Анна Шур: - Нам очень важно, чтобы наши новинки были известны за пределами Москвы, это во-первых. А во-вторых, нам всегда приятно встречаться с читателями лично, чтобы видеть, как дети реагируют на книжки. Нам приятно проводить встречи или семинары с читателями в Дубне, потому что здесь очень симпатичные люди. К вам всегда рады приезжать. - У вас издается только детская литература?
- У нас детская и подростковая литература, мы считаем от 0 до 18 лет. Наш импринт "4-я улица" выпускает книги для, что называется, young adults, молодых взрослых до 25 лет. Вообще мы выпускаем книжки только те, которые нам нравятся самим. Хотя мы все вышли из детского возраста, но стараемся как бы проникнуть в логику ребенка, понять, что ему будет интересно. Пока, за очень редким исключением, мы попадаем в цель, дети наши книжки действительно очень ждут и любят. Поэтому как раз для нашего издательства очень важно участие в фестивалях, ярмарках, важен прямой контакт. - Научно-популярная литература - у вас есть такой сегмент? И вообще, насколько она востребована? - Очень востребована! И у нас есть научпоп для всех возрастов. Абсолютный хит нашего издательства это книги Стивена Хокинга, которые он написал со своей дочкой, - космические приключения и научное обоснование. Он сейчас дописал пятую, мы ее переводим, четыре уже издали. Еще у нас есть замечательная книжка "Тайны анатомии" К.Доннер про человеческое тело, переводная, мы ее все время переиздаем. Переиздали математические книги Генриха Сапгира про Томатика и Кубарика, тоже огромный успех. То есть сейчас качественная научно-популярная литература в тренде.
- Вы издаете в основном переводные книги? - У нас сейчас стало гораздо больше своих авторов, но пока в нашем издательстве больше переводных. Мы не делим по принципу, переводная или нет. Если книга нам нравится, мы ее издаем. Сейчас у нас есть книги русскоязычных авторов Артура Гиваргизова, только что, к 18-й выставке Non/fiction, вышла книга Екатерины Кронгауз, издавали книги Ильи Колмановского. Мы с этого начинали, и эта концепция поддерживается до сих пор - хотим, чтобы дети в России читали те же книги, что и на Западе, чтобы у них был общий культурный код. ***
Я большой любитель хороших редакторов. Считаю, что с хорошим редактором работать можно, нужно и вообще это отдельное очень большое удовольствие. Редакторы не все бывают хорошие. Поэтому если вы выбираете профессию переводчика, будьте готовы к тому, что вам придется иногда отстаивать свои решения. И это отдельное занятие. Перевести текст это одно, а довести его до публикации - немножко другое, потому что общение с редакторами иногда выливается в некоторые трения. Даже с корректорами, потому что корректорам нужно учитывать, скажем, нормативные знаки препинания, а мы с вами знаем, что существуют и авторские. Только не забудьте, что в книге их имена будут стоять сзади, в выходных данных, а ваше имя будет на обороте титула. Это ваш продукт, и вы должны отвечать за каждое слово и за каждую запятую, иначе нет смысла браться. Я знаю довольно много переводчиков, которые к этому относятся спустя рукава - главное перевести, а дальше пусть издательская кухня идет сама, они не любят даже верстку читать. Моя многолетняя практика показывает, что нужно включаться на всех этапах, нужно все обсуждать. Степень вашей заинтересованности определяет качество конечного продукта. На это не надо жалеть времени, не нужно думать, что вам за это заплатили две копейки, а кто-то за зарплату это делает. Если на это смотреть унитарно, то, может, в эту профессию не стоит идти… Если мы любим книгу, если мы любим подержать в руках пахнущее типографской краской… произведение искусства, как ни крути... если мы это любим и ради этого работаем, не надо ни себя жалеть, ни времени, ни сил".
Фото автора
|
|