Объединенный институт ядерных исследований

ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК
Электронная версия с 1997 года
Газета основана в ноябре 1957 года
Регистрационный № 1154
Индекс 00146
Газета выходит по четвергам
50 номеров в год

1

Номер 50 (4341) от 15 декабря 2016:


№ 50 в формате pdf
 

В Универсальной библиотеке

Книга как произведение искусства

10 декабря в Универсальной библиотеке ОИЯИ прошел фестиваль детских книг «Книжные гости». Несколько небольших интервью в качестве комментария к оживленным событиям этого дня подготовила Галина МЯЛКОВСКАЯ.

"Это наш 4-й фестиваль, - рассказывает библиотекарь Ольга Гапонова. - Мы обычно принимали три издательства, в этот раз добавилось еще одно. Началось все с "Розового жирафа", это большое издательство, давно на рынке, с сотрудничества с ним все и началось. Кроме книжных новинок, состоится встреча с переводчиком Ольгой Варшавер. От издательства "КомпасГид" недавно приезжала писательница Ольга Громова с книгой "Сахарный ребенок" о сталинских временах. "Карьера Пресс" у нас впервые, они привезли мастер-класс по книге "Большая книга сказок о колдуньях, ведьмах и волшебницах". Недавно мы читали книгу А.Бети и Д.Робертса "Гектор - архитектор", а только что они выпустили продолжение серии А.Бети "Ада Твист, экспериментатор", по этой книге будет игра-конкурс. Издательство "Ad Marginem" привезло серию детских книг-репринтов 20-30-х годов, серию детских книг про философов, и проводит презентацию в игровой форме "Как говорить с детьми о философии".

Представитель по связям с прессой издательства "Ad Marginem" Олег Климов поясняет: "В этом году мы начали издавать детские книжки. Первая серия, которую назвали "Платон и К°", основана на французской серии историй из жизни и о философии. Самая популярная книжка, (не только потому что она розовая - смеется) - "Безумный день профессора Канта", где описывается один день из его жизни. Мы старались сделать так, чтобы история была детям интересна и чтобы картинки в ненавязчивой форме тоже поясняли, кто такой был Кант и в чем заключается его философия. Мы считаем, что эти книги можно читать в возрасте от 0 до 99 лет, потому что это чтение напоминает факты, если кто забыл. А многие-то и не знают. Например, о Витгенштейне, важном философе 20-го века. Его логико-философский трактат до сих пор не до конца понят учеными. Вторая серия - не совсем репринты, потому что изначально книжки были в мягких обложках. Скорее арт-проект, потому что это не просто цветопередача, иллюстрации были взяты не из книжек, а из фондов музеев. Получился полноценный художественный альбом на основе детских книжек 20-30-х годов, из стилистики которых выросла вся советская детская литература. Для того чтобы привлечь читателей, мы проводим для этих книг разные мероприятия. На выставке Non/fiction была разыграна история, где надо рассуждать. Сегодня здесь с нами Аня Боголюбская, актриса, она придумала иную форму - моноспектакль о философах Канте, Витгенштейне и Марксе".

Презентация в игровой форме "Как говорить с детьми о философии" от издательства "Ad Marginem" на основе книг
"Носорог Витгенштейна" (Ф.Арменьо), "Безумный день профессора Канта" (Ж.-П.Монген),
"Призрак Карла Маркса" (Д.Мари, Р.Декалан) из детской серии "Платон и Ко".

***

На вопросы корреспондента отвечает PR-директор издательства "Розовый жираф" Анна Шур:

- Нам очень важно, чтобы наши новинки были известны за пределами Москвы, это во-первых. А во-вторых, нам всегда приятно встречаться с читателями лично, чтобы видеть, как дети реагируют на книжки. Нам приятно проводить встречи или семинары с читателями в Дубне, потому что здесь очень симпатичные люди. К вам всегда рады приезжать.

- У вас издается только детская литература?

- У нас детская и подростковая литература, мы считаем от 0 до 18 лет. Наш импринт "4-я улица" выпускает книги для, что называется, young adults, молодых взрослых до 25 лет. Вообще мы выпускаем книжки только те, которые нам нравятся самим. Хотя мы все вышли из детского возраста, но стараемся как бы проникнуть в логику ребенка, понять, что ему будет интересно. Пока, за очень редким исключением, мы попадаем в цель, дети наши книжки действительно очень ждут и любят. Поэтому как раз для нашего издательства очень важно участие в фестивалях, ярмарках, важен прямой контакт.

- Научно-популярная литература - у вас есть такой сегмент? И вообще, насколько она востребована?

- Очень востребована! И у нас есть научпоп для всех возрастов. Абсолютный хит нашего издательства это книги Стивена Хокинга, которые он написал со своей дочкой, - космические приключения и научное обоснование. Он сейчас дописал пятую, мы ее переводим, четыре уже издали. Еще у нас есть замечательная книжка "Тайны анатомии" К.Доннер про человеческое тело, переводная, мы ее все время переиздаем. Переиздали математические книги Генриха Сапгира про Томатика и Кубарика, тоже огромный успех. То есть сейчас качественная научно-популярная литература в тренде.

- Вы издаете в основном переводные книги?

- У нас сейчас стало гораздо больше своих авторов, но пока в нашем издательстве больше переводных. Мы не делим по принципу, переводная или нет. Если книга нам нравится, мы ее издаем. Сейчас у нас есть книги русскоязычных авторов Артура Гиваргизова, только что, к 18-й выставке Non/fiction, вышла книга Екатерины Кронгауз, издавали книги Ильи Колмановского. Мы с этого начинали, и эта концепция поддерживается до сих пор - хотим, чтобы дети в России читали те же книги, что и на Западе, чтобы у них был общий культурный код.

***

Ольга Варшавер - переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, лауреат премии "Мастер" за 2015 год в номинации "Детская литература". Член Русского ПЕН-центра и гильдии "Мастера литературного перевода", завлит ARCADIA-театра. Известна как переводчик драматургии и детской литературы, в частности - произведений Э.Фарджон и Д.Алмонда (оба - лауреаты Премии Андерсена), Доктора Сьюза, Ф.Баума и современной американской писательницы, дважды лауреата премии и медали Ньюбери, Кейт Ди Камилло. На встречу с О.Варшавер "Все, что вы хотели узнать о профессии" пришли студенты кафедры лингвистики университета "Дубна", переводчики и преподаватели английского. Разговор касался специфики русского и английского языков, было рассказано на конкретных примерах, как перевод влияет не только на восприятие, но и на продажи той или иной изданной книги. Было дано и своего рода напутствие молодым переводчикам художественных произведений: "Краеугольный камень переводческой профессии - мы должны переводить не слова, мы должны переводить смысл. И вообще говоря, надо учитывать воздействие, которое оказывает оригинальный текст книги, текст статьи на читателя. Мы должны добиться, чтобы наш текст точно так же воздействовал и на наших читателей. Другой цели, другой задачи у переводчика нет. Другое дело, что у разных переводчиков очень разный инструментарий для этого...

Я большой любитель хороших редакторов. Считаю, что с хорошим редактором работать можно, нужно и вообще это отдельное очень большое удовольствие. Редакторы не все бывают хорошие. Поэтому если вы выбираете профессию переводчика, будьте готовы к тому, что вам придется иногда отстаивать свои решения. И это отдельное занятие. Перевести текст это одно, а довести его до публикации - немножко другое, потому что общение с редакторами иногда выливается в некоторые трения. Даже с корректорами, потому что корректорам нужно учитывать, скажем, нормативные знаки препинания, а мы с вами знаем, что существуют и авторские. Только не забудьте, что в книге их имена будут стоять сзади, в выходных данных, а ваше имя будет на обороте титула. Это ваш продукт, и вы должны отвечать за каждое слово и за каждую запятую, иначе нет смысла браться. Я знаю довольно много переводчиков, которые к этому относятся спустя рукава - главное перевести, а дальше пусть издательская кухня идет сама, они не любят даже верстку читать. Моя многолетняя практика показывает, что нужно включаться на всех этапах, нужно все обсуждать. Степень вашей заинтересованности определяет качество конечного продукта. На это не надо жалеть времени, не нужно думать, что вам за это заплатили две копейки, а кто-то за зарплату это делает. Если на это смотреть унитарно, то, может, в эту профессию не стоит идти… Если мы любим книгу, если мы любим подержать в руках пахнущее типографской краской… произведение искусства, как ни крути... если мы это любим и ради этого работаем, не надо ни себя жалеть, ни времени, ни сил".

Фото автора
 


При цитировании ссылка на еженедельник обязательна.
Перепечатка материалов допускается только с согласия редакции.
Техническая поддержка -
ЛИТ ОИЯИ
   Веб-мастер